没有找人问过,但《解忧杂货铺》在日本连印三次,每次刚发行上市就几乎卖到脱销,她又不好意思请求别人,所以导致这大半个月来一直都没有买到一本。
如果说月到1970年2月之间,在日本是科幻《1999》的天下,那么自3月份之后,日本的图书市场就被一本来自香港的纯爱《解忧杂货铺》给统治!
自今年年初,讲谈社的总编麻生左次郎,派藤原大雄和木村凉介,来香港跟霍耀文商谈翻译其名下的书籍在日本出版的事务后。
当时为了能够打开日本图书市场,霍耀文提出了希望跟讲谈社能够进一步合作。
这个事情藤原大雄回了日本便第一时间告诉了麻生左次郎。
没出半个月的时间,藤原大雄又再次去了一趟香港,带着麻生左次郎答复,找上了耀文图书出版公司的总编姚文杰,商谈双方合作出版的事情。这就跟青木出版社一样,霍耀文将他名下或者公司的书交给讲谈社在日本发行。
本来霍耀文搞这个合作,是为了发展一下书商经理人公司的,但利脱他却先回了英国,在哪里成立了总部。
不得已,霍耀文只好又多开了一个书商经理人分部,将其挂靠在自己的耀文公司名下。
而除了霍耀文的书外,双方首次合作的书籍,那就是张婉君的《解忧杂货铺》和《秋天的童话》。
首选张婉君的书,有三点第一点,是因为这两本书是耀文图书出版公司,除掉霍耀文之外最畅销的书;第二点,日本爱情的市场很庞大,并不比侦探悬疑类的差;第三点,那就是霍耀文本着培养张婉君当个才女的想法。
当藤原大雄拿着合同和张婉君这两本书回日本后,其实一开始并没有受到多大的重视。讲谈社的总编麻生左次郎也是第一时间便开始找人翻译霍耀文的《鬼吹灯》《甜蜜蜜》以及《风中有朵雨做的云》,还有那本在美国大卖的《虚拟第二世界》。
翻译文字是个很累的工作,哪怕麻生左次郎请了好多个精通中文和英文的翻译人员,也只是把《甜》和《风》这两本书给率先翻译出来。额,混带着还有张婉君的《解忧杂货铺》以及《秋天的童话》。
至于期待最高的《虚拟第二世界》,因为种种原因,翻译的进度十分缓慢。这其中的原因,主要还是因为书中的生僻词汇太多了,翻译成日文的话,可能词不达意。
当初《1999》这本书,讲谈社在月就拿到了版权,可他们硬是花了两个月的时间才翻译好,一直拖到一月份才以日文发行。所以在拿到《虚拟第二世界》的日文翻译版权后,麻生左次郎可以说是尽心尽力的找人翻译,本来按照计划最近就能翻译好从而出版。
可随着这本书在美国大卖两百多万册的消息传到日本来后,麻生左次郎又临时改了主意,决定找人重新翻译精准的修改一遍,确认能够做到完美的还原原著的效果,才会印刷上市发行。
这也导致麻生左次郎只好先发行了翻译好的《甜》《风》,还有张婉君的那本《解忧杂货铺》。本来以霍耀文此时在日本的名气,发行两本言情不说超级大卖,最起码销量是不会低的。
确认发行后,讲谈社买了报纸的广告,电台和电视台的广告,在大肆的宣传之下,两本书就开始分批出版。可也不知道是不是翻译的问题,还是日本人不太喜欢这种风格的书,发行以后,经过两个月的时间,销量虽然不错,两本书加一起有一百三十万册,虽然考虑到这类书的市场就这么大,但还是远远没有达到麻生左次郎的心理预期。
还在麻生左次郎失望的以为霍耀文只有科幻能在日本大卖的时候,原本只当是彩头的《解忧杂货铺》带给了他另外一番惊喜。
只用了短短的一个月时间,张婉君这位在日本几乎根本没名气的作家,