电视机的普及,国内的电影观众就开始减少。
随后,录像机的推出和优秀影片的匮乏,又进一步导致电影观众大量的流失。
仅1986年到1987年这一年间,全国电影观众观影人次就减少了三十一亿。
几乎是突然之间,国内的电影市场就从盈利变得入不敷出。
各地影院都陷入了难以维持的局面,这让负责国内电影发行的中影措手不及,完全被打懵了。
怎么筹钱,能让这些电影院按时把工资发出来,成了时下最让电影局和中影放映发行公司头疼的问题。
而且常言道,覆巢之下安有完卵。
电影院的不景气,也间接把影响传导到了电影制作部门。
其中最惨的就是负责译制外国电影的译制片厂。
尽管八十年代中期还是译制片厂的鼎盛时期。
无论是在演员构成上,还是在厂子制度上,都几近完美。
拿“上译”来说,第一代配音演员正值壮年,技术一流。
第二代配音演员经过十年的磨练后已成为中流砥柱。
这个时候,他们无论译制任何一个国家的电影,都能做到在不仅仅是翻译,而是原有文化背景上,恰如其分的再创作,让审美更贴近国内观众。
但黄金年代因为市场环境的恶化乍然而止。
随着大批港台电影通过录像带输送到国内后,国内观众的口味一下子就变了。
外国电影可没有武打动作,也缺乏炒豆儿一样的枪战场面。
对于年轻观众吸引力急速降低。
而电视行业的崛起,特别是今年来优秀的国产电视剧,像什么《红楼梦》、《西游记》、《四世同堂》的播出,也踹了译制片厂一脚,争夺走了那些中老年观众的注意力。
电影主管部门更是因为经济上的困难,减少了对进口电影的引进。
再加上国内学英语越来越热,同时数字技术的发展越来越快,利用计算机软件给电影添加字幕变成了易如反掌的事情,引发了越来越多的人提倡通过字幕看原声片的呼声。
这就进一步导致译制片厂的工作量和资金支持骤然下降。
那是空有十八般武艺在手,却没了用处啊,是要多尴尬有多尴尬!
而且时代也在加速,像过去那种精雕细琢的工作模式变得不合时宜了。
如今翻译一部电影,很难再给配音团队一个月的时间,让其充分了解电影的文化背景,揣摩电影角色的心理。
总之,许多原本带着崇拜之情来入行,却未经锻炼的年轻人都因为这些原因蒙生了退意。
已经有不少好苗子在想方设法调动工作了。
甚至有人还放言说“译制片已死”,要想活,就得赶紧想辙,另谋出路。
外人或许很难相信,几年前还很辉煌的“上译”如今几乎是无事可做,人心惶惶的状态,不比那些连年亏损的国企状况好多少。
要说起来,还多亏这两年外国人来国内拍摄的大制作影片较多,不管是在甘肃正在拍摄《敦煌》,还是故宫刚刚杀青的《末代皇帝》,又或是宁卫民撮合日方和国内三大电影制片厂联合拍摄了这部《李香兰》。
他们在国内花费的金钱,大大缓解了国内几个电影大厂的经济窘境,否则国内现在就是全盘溃烂,到处都是缺钱的口子了。
所以现在宁卫民居然主动提出合作,而且合作的方式还是能够立竿见影创造利润,马上解决国内电影行业实际问题的,可想而知电影局和中影公司的领导们有多高兴?
他们能不把宁卫民当成及时雨吗!
宁卫民就是国内电影行业的救火队员啊!
于是为了这件